Илья Васильевич Астафьев, автор справочника «Родоплеменной состав казахов (конец XIX - начало XX вв.). Этноисторический справочник», изготовитель сувениров с казахскими тамгами на сайте «Современное искусство Казахстана», автор справочника «Что означает мое имя?» Алматы, Казахстан, E-mail: ilya@astafyev.kz Skype: ilya.astafyev.home Моб. тел.: +7(777)-210-40-66
Маген (звезда) Давид на древнейшей, полностью уцелевшей копии масоретского текста Торы, Ленинградский кодекс, 1008 год
Маген (звезда) Давид на древнейшей, полностью уцелевшей копии масоретского текста Торы, Ленинградский кодекс, 1008 год

В широком смысле под Торой (תּוֹרָה‎) понимается совокупность еврейского традиционного закона, являющегося основой иудаизма. Само слово тора на иврите буквально означает «учение», «закон».

Как правило, Торой назвают Пятикнижие Моисеево (греч. πεντάτευχος) или Кни́ги Моисе́евы, причем как сам текст, так и печатные или рукописные экземпляры (свитки). В самом Пятикнижии «Торой» часто называется отдельное предписание Бога, отдельные заповеди или совокупность законов, относящихся к тому или иному предмету, например, «закон (Тора) всесожжения» (Лев.6:2), «закон (Тора) о жертве повинности» (Лев.7:1) и т. п. Слово «Тора» встречается также в смысле поучения или родительского наставления (Прит.1:8 и др.).

Дальнейшее расширение значения произошло с различением Письменного Закона (Тора ше-би-хтав) и Устного Закона (Тора ше-бе-‘ал пе): встречающееся в Пятикнижии множественное число торот было интерпретировано как относящееся к этим двум сферам Божественного откровения, которые традиционно рассматриваются как данные Моисею на горе Синай. В самом широком смысле Торой называют всю совокупность еврейского традиционного закона.

Православной церковью используется перевод Торы на греческий язык, называемый Септуагинта (т. н. Перевод Семидесяти Толковников). Этот перевод был выполнен по требованию египетского фараона Птолемея Второго в середине III века до н. э. 72 евреями, а затем в него были внесены многочисленные «украшения» в духе греческой литературы того периода. К слову, перевод Торы на другой язык был воспринят как национальная трагедия. День окончания работы над «Септуагинтой» — 8 Тевета — был объявлен всеобщим постом. «И царь греческий принудил меня записать Закон по-гречески», — говорит по этому поводу специальная молитва, читаемая на пост 10 Тевета, перечисляя ряд бедствий и декретов, обрушившихся на еврейский народ. Считалось, что даже такой перевод, как Септуагинта, сделанный учёными раввинами, является профанацией Священного Писания.

Католики пользуются переводом Библии на латынь, известным как «Вульгата». Этот перевод был сделан монахом Иеронимом в IV веке после недолгого изучения иврита. Перевод этот изобилует ошибками, связанными с незнанием языка. Самая известная из них — это перевод того места из книги Исход, где говорится, что — досл. «сияла кожа лица [Моше-рабейну]». Поскольку в иврите слово «керен» означает также «рог», монах именно так и перевёл это место, в результате чего последующие поколения католиков могли любоваться изображением Моисея (Моше-рабейну) с рогами на голове.

Самый известный из переводов Торы — это Таргум Онкелос (перевод Онкелоса), сделанный на арамейский во II веке Онкелосом, перешедшим в еврейство племянником римского императора Тита. Поскольку арамейский язык относится, как и иврит,к одной языковой группе, поэтому перевод позволил сохранить многие из языковых особенностей оригинала. Кроме того, Онкелос вложил в свой перевод массу информации, создав, по сути первый полный комментарий к Торе. В большинстве современных изданий Торы этот перевод печатают уменьшенными буквами рядом с текстом Торы, и традиция рекомендует изучать его наряду с комментарием Раши.


Отметить статью в социальных сетях