Илья Васильевич Астафьев, автор справочника «Родоплеменной состав казахов (конец XIX - начало XX вв.). Этноисторический справочник», изготовитель сувениров с казахскими тамгами на сайте «Современное искусство Казахстана», автор справочника «Что означает мое имя?» Алматы, Казахстан, E-mail: ilya@astafyev.kz Skype: ilya.astafyev.home Моб. тел.: +7(777)-210-40-66
Разворот Синайского кодекса IV века, хранящегося в Британской библиотеке
Разворот Синайского кодекса IV века, хранящегося в Британской библиотеке

Библией называется собрание священных текстов христиан, состоящее из Ветхого и Нового Завета. Является калькой с греческого слова βιβλία, означающего в дословном переводе «книги».

Слово «Библия» в самих священных книгах не встречается и впервые было использовано применительно к собранию священных книг на востоке в IV веке Иоанном Златоустом и Епифанием Кипрским.

Согласно традиционной точке зрения в христианстве Библия писалась разными авторами с XV в. до н. э. по I в. н. э., хотя многие светские исследователи придерживаются мнений о более позднем происхождении книг Ветхого Завета. Некоторые современные исследователи придерживаются мнения о том, что большинство книг Ветхого Завета и все Евангелия были написаны анонимными авторами. Тексты Евангелий существовали в анонимном виде до начала второго века, когда им было приписано авторство.

Исторические церкви считают, что подлинность книг Священного Писания удостоверяет святоотеческое наследие: святые мужи первых веков, которые могли слышать проповедь Евангелия или от самих апостолов или от их ближайших учеников, составили канон книг, которые можно было именовать Священным Писанием (в отличие от предания и апокрифов). Считается, что подлинность книг определяется по соответствию содержания книг апостольской вере.

В IX веке Библия была переведена братьями-миссионерами святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием была переведена на восточнославянский язык, который по мнению подновляющего большинства ученых начал распадаться на диалекты только в XII веке. Перевод Библии на славянский язык Кирилл и Мефодий осуществили с помощью составленной ими славянской азбуки — глаголицы, а позже была создана кириллица на основе греческого алфавита. Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. Не сохранилось ни одного экземпляра какого-либо библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия, но, без сомнения, он имел влияние на все последующие.

Решение о переводе Библии на современный русский язык было принято в 1703 году царем Петром I, который поручил эту работу известному филологу пастору Глюку, но его смерь в 1705 г. остановила работу. Только в начале XIX в., с учреждением Библейского общества в России, работы по переводу Библии на русский язык возобновились. В 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии для полного перевода Библии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов — известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон — христианин еврейского происхождения, профессор Петербургской духовной академии. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев. Перевод Ветхого Завета осуществлен с древнееврейского (масоретского) текста Библии, а Нового Завета — с греческого. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом. В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют «синодальным», так как она была издана под руководством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первоначальной церковнославянской Библии. Язык этой Библии обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности и ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе. Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры.


Отметить статью в социальных сетях